|
Hanh Ngô, Chinese Export
Blues, cotton, linen,
silk, polycarbonate
and vinyl tapestry,
150 x 100 cm, 1997
|
The three walls
of Hanh Ngô's exhibition bears different titles-'Mekong
Delta Blues', 'Perfume River Blues' and 'Chinese Export
Blues'. These 'blues' refer to the colour of China
shards, gathered by the artist during a trip to the
Forbidden Purple city of Hué. On each wall, fragments
are arranged within outlines of North and South Vietnam.
These fragments are either woven tapestries or pieces of
glass with words etched into their surface. The
tapestries are designed like fragments of pottery. The
glass fragments are engraved with quotations from two
unidentified and intertwined sources - either the
artist's travel diary and a novel by Margarite Duras. According
to Hanh Ngô, the work conveys something of the Viêt
Kièu experience (the life of Vietnamese in diaspora).
Hanh Ngô writes on the "double displacement"
of returned Vietnamese. In her words, the
"insider/outsider position of Viêt Kièu means they
are understood at the same time as they are completely
misunderstood". This diaspora narrative helps
contextualise her act of gathering of fragments from lost
traditions.
The exhibition however, is set up a a series of
barriers between the visitor and any quick summation of
what the work is about. The disparate aesthetic
arrangement of the pieces makes it difficult to
comprehend the work as whole and the gallery is broken up
into a series of fragments that cannot be immediately
drawn together on entering the space. This dispersion
certainly echoes the Viêt Kièu theme, although its also
the source of a lack coherence for the viewer.
The second barrier is the artist's use of the third
person in describing the Viêt Kièu experience. While
happy to write in the first person about her own travels,
she puts her conclusions at a distance since there is no we
that readily speaks through her works. When describing
the Viêt Kièu as they, the artist uses her
academic voice and there is is a tension between this
professional position and the more confessional voice
evident speaking in the glass fragments.
The last difficulty lies in the visitor's hesitation
at entering the more private experience of the artist. As
canny post-colonialists, we are wary of romancing Hanh
Ngô's Viêt Kièu biography. We see the danger that our
response to the exhibition is confined to our imaginary
repertoires of marginalisation, rather than anything
personal.
A natural response to these barriers is to get closer
than usual to the work and here, a kind of intimate
distance or implied phenomenology emerges around the
contrasting use of materials - a difficulty of
translation between ceramics and tapestry. Along these
lines, the conversion of painting into tapestry borrows
from the rectilinear form of the loom and stretcher, as
well as major compositional elements. However, weaving a
fragment of ceramic lacks shared formal structure, and so
becomes more an act of homage than aesthetic borrowing.
At close quarters, these fragments instruct us in the
patience needed when weaving. Even up close, the glass
fragments are physically difficult to read. Depending on
the angle of vision, viewers can focus on either the
surface engraving or the shadow its casts on the tain
backing. This problem provides some internal analogue to
the difficulty of understanding the show as a single
unit.
In one fragment, Ngô or Duras writes: "She looks
at herself she has come up close to her reflection. She
comes even closer. Doesn't quite recognise herself. She
doesn't understand what has happened. Years later she
will understand." Underlying the bifocal nature of
this reading is an uncertainty about its authorisation.
It is difficult to determine whether we are experiencing
the genuine account of a flawed homecoming or our own
private cinema of exotic romance. Rather than attempting
to resolve this duality, it seems better to contain it.
This ambiguity serves as a grain of salt, which counters
the languorous romance of Margarite Duras into which
visitors might so easily disappear.
This seems the key to overcoming the hesitation of
postcolonialism. To read the fragments with uncertainty
helps visitors reflect on how much their own enjoyment of
this misrecognition is encoded within the French genre of
romantic tragedy. Even with such wariness, it is
difficult to leave without the impression of a
significant artist in the making. After a number of
distinguished works in group shows, Hanh Ngô's first
solo show testifies to her strength as an artist. She is
willing to push an idea to its material limits.
Kevin Murray
1998
© The artists and
Courtesy of the artist
and CCAS.
|
|
Hanh Ngô, Chinese Export
Blues, cotton, linen,
silk, polycarbonate and
vinyl tapestry, detail,
1997
|
|
Hanh Ngô, Chinese
Export
Blues, cotton, linen, silk,
polycarbonate and vinyl
tapestry, detail, 1997
|